blog/blogs/unfinished/diff

70 lines
5.2 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

16,17c18,19
40,42c42,43
< Maintenant que j'ai une methode pour faire les vites traductions, ma limitation suivant c'est évidemment mon clavier.
< Dans mes conversations occasionelles, j'ai copié et passé, utilisé des plusiers caractères ('e, e\`) pour resembler les diacritiques, ou simplement les n'utiliser pas, et esperé que les autres personnes peux me comprender.
< Ces façons sont inacceptables pour ecrire les publications plus longues, pour exemple cette un.
---
> Maintenant que j'ai une méthode pour rapidement obtenir des traductions, ma limitation suivante était mon clavier.
> Dans mes conversations occasionelles, j'ai copié et collé, j'ai utilisé plusiers caractères ('e, e\`) pour ressembler aux diacritiques, ou je les ai simplement omis enspérant que mon interlocuteur comprendrait.
44,47c45,48
< Toute ma vie j'ai utilisé QWERTY, donc j'aimé pas l'idée d'utiliser QWERTZ ou AZERTY ou les autres plans de qui peut confondrait ma mémoire musculaire.
< Miséricordieux, [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) existe!
< J'ai n'utilisé pas un clavier avec des accents ou diacritiques avant, mais j'aime comme c'est designé spatialement.
< Ça me rappelle le plan de vim, où les positions des frappes sont plus importantes que des caractères sur y.
---
> Toute ma vie j'ai utilisé QWERTY, j'aimais pas l'idée d'utiliser QWERTZ ou AZERTY, ou d'autres configurations standards européennes qui confondraient ma mémoire musculaire.
> Heureusement que [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) existe!
> Je n'avais jamais utilisé un clavier supportant des accents et diacritiques avant, mais j'aime comment c'est designé spatialement.
> Ça me rappelle les layouts de vim, où la position des touches est plus importante que sa légende.
49,50c50,51
< Après j'installé le plan additional, j'écrit un script `kbfr` pour le permettant avec `setxkbmap`.
< J'includé aussi des autre modifications du plan qui changer caps lock en Ctrl et Esc avec d'utilisation d'`xcape`, et assurez qu'ils ont executé quand je change mon plan de clavier:
---
> Après avoir installé la configuration additionnelle, j'écrit un script `kbfr` pour l'activer avec `setxkbmap`.
> J'ai aussi inclus d'autres modifications qui transforment Caps Lock en Ctrl et Esc en utilisant `xcape`, et s'assure qu'elles soient exécutés quand je change de configuration de clavier.
55c56
< # pendant caps lock est depressé, appliquez un modification de ctrl sur les autre frappes
---
> # pendant que caps lock est tenu enfoncé, applique le modificateur ctrl aux autres touches
58c59
< # quand caps lock est depressé ou libéré, il agit comme esc
---
> # quand caps lock est relâché, il agit comme esc
61c62
< # finalement, permettez le plan QWERTY-fr
---
> # finalement, active le layout QWERTY-fr
65c66
< Aussi j'activé l'xkeyboard module de [polybar](https://github.com/polybar/polybar), pour que je puisse voir facilement quelle plan j'ai activé.
---
> J'ai aussi activé le module xkeyboard pour [polybar](https://github.com/polybar/polybar), pour que je puisse voir facilement quel layout est ativé.
69,71c70,72
< À la fin, je desiré un dictionnaire de plus complètement que mon scripts simples de traduirement.
< Ma raison pour ça c'est pour m'apprendre les genres gramatiques des mots, que mes scripts ne peuvent pas m'aider.
< C'est en plus bon pratiquer qu'apprendre les significations des mots quand j'ai seulement des autres mot dans ce langue d'utiliser!
---
> Finalement, je voulais un dictionnaire plus complet que mes simples scripts de traduction.
> C'est surtout afin de m'aider à apprendre à grammaticalement genrer les mots, ce que mes scripts ne réussissent que partiellement.
> C'est également une bonne pratique d'apprendre la définition des mots en ne ce servant que de cette langue!
73,74c74,75
< Je trouvé le dictionnaire ouvert StarDict, pour lequel existe l'`sdvc` dictionnaire de terminale dans l'AUR, et j'installé un dictionnaire français (Dictionanaire de l'Académie Française, 8ème edition (1935)).
< Depuis que c'est le seulement dictionairre j'ai installé, l'utilisement a y c'est simple - je l'ai enveloppé dans un `mot` scripte:
---
> Je trouvé le dictionnaire ouvert StarDict, pour lequel existe le dictionnaire de terminal `sdvc` dans l'AUR, et j'ai installé un dictionnaire français (Dictionanaire de l'Académie Française, 8ème edition (1935)).
> Comme c'est le seul dictionaire d'installé, l'utilisation est assez simple - je l'ai enveloppé dans un script `mot`:
79c80
< # trouvez le signification d'un mot français
---
> # trouve le signification d'un mot français
86,88c87,89
< Bien sûr, je suis pas satisfié avec ça maintenant, mais c'est OK.
< Le dictionnaire il pourrait inclure en plus des significations currentes, et la sortie a plus de verbosité.
< La page d'ArchWiki décrire des utilisements possibles, et je vais peut-êtres ils voir dans l'avenir.
---
> Pour conclure, je ne suis pas encore satisfait avec, mais pour l'instant ça va faire l'affaire.
> Le dictionnaire devrait inclure des définitions plus récentes et à jour, et l'ouput est souvent assez verbose.
> La page d'ArchWiki décrit des usages possibles, je vais peut-êtres explorer ça dans le futur.
90d90
< Voilà, merci pour supporter ma français terrible, je suis finit!