rm unfinished
This commit is contained in:
parent
63ac308620
commit
1d27512465
|
@ -1,69 +0,0 @@
|
||||||
16,17c18,19
|
|
||||||
|
|
||||||
40,42c42,43
|
|
||||||
< Maintenant que j'ai une methode pour faire les vites traductions, ma limitation suivant c'est évidemment mon clavier.
|
|
||||||
< Dans mes conversations occasionelles, j'ai copié et passé, utilisé des plusiers caractères ('e, e\`) pour resembler les diacritiques, ou simplement les n'utiliser pas, et esperé que les autres personnes peux me comprender.
|
|
||||||
< Ces façons sont inacceptables pour ecrire les publications plus longues, pour exemple cette un.
|
|
||||||
---
|
|
||||||
> Maintenant que j'ai une méthode pour rapidement obtenir des traductions, ma limitation suivante était mon clavier.
|
|
||||||
> Dans mes conversations occasionelles, j'ai copié et collé, j'ai utilisé plusiers caractères ('e, e\`) pour ressembler aux diacritiques, ou je les ai simplement omis enspérant que mon interlocuteur comprendrait.
|
|
||||||
44,47c45,48
|
|
||||||
< Toute ma vie j'ai utilisé QWERTY, donc j'aimé pas l'idée d'utiliser QWERTZ ou AZERTY ou les autres plans de qui peut confondrait ma mémoire musculaire.
|
|
||||||
< Miséricordieux, [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) existe!
|
|
||||||
< J'ai n'utilisé pas un clavier avec des accents ou diacritiques avant, mais j'aime comme c'est designé spatialement.
|
|
||||||
< Ça me rappelle le plan de vim, où les positions des frappes sont plus importantes que des caractères sur y.
|
|
||||||
---
|
|
||||||
> Toute ma vie j'ai utilisé QWERTY, j'aimais pas l'idée d'utiliser QWERTZ ou AZERTY, ou d'autres configurations standards européennes qui confondraient ma mémoire musculaire.
|
|
||||||
> Heureusement que [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) existe!
|
|
||||||
> Je n'avais jamais utilisé un clavier supportant des accents et diacritiques avant, mais j'aime comment c'est designé spatialement.
|
|
||||||
> Ça me rappelle les layouts de vim, où la position des touches est plus importante que sa légende.
|
|
||||||
49,50c50,51
|
|
||||||
< Après j'installé le plan additional, j'écrit un script `kbfr` pour le permettant avec `setxkbmap`.
|
|
||||||
< J'includé aussi des autre modifications du plan qui changer caps lock en Ctrl et Esc avec d'utilisation d'`xcape`, et assurez qu'ils ont executé quand je change mon plan de clavier:
|
|
||||||
---
|
|
||||||
> Après avoir installé la configuration additionnelle, j'écrit un script `kbfr` pour l'activer avec `setxkbmap`.
|
|
||||||
> J'ai aussi inclus d'autres modifications qui transforment Caps Lock en Ctrl et Esc en utilisant `xcape`, et s'assure qu'elles soient exécutés quand je change de configuration de clavier.
|
|
||||||
55c56
|
|
||||||
< # pendant caps lock est depressé, appliquez un modification de ctrl sur les autre frappes
|
|
||||||
---
|
|
||||||
> # pendant que caps lock est tenu enfoncé, applique le modificateur ctrl aux autres touches
|
|
||||||
58c59
|
|
||||||
< # quand caps lock est depressé ou libéré, il agit comme esc
|
|
||||||
---
|
|
||||||
> # quand caps lock est relâché, il agit comme esc
|
|
||||||
61c62
|
|
||||||
< # finalement, permettez le plan QWERTY-fr
|
|
||||||
---
|
|
||||||
> # finalement, active le layout QWERTY-fr
|
|
||||||
65c66
|
|
||||||
< Aussi j'activé l'xkeyboard module de [polybar](https://github.com/polybar/polybar), pour que je puisse voir facilement quelle plan j'ai activé.
|
|
||||||
---
|
|
||||||
> J'ai aussi activé le module xkeyboard pour [polybar](https://github.com/polybar/polybar), pour que je puisse voir facilement quel layout est ativé.
|
|
||||||
69,71c70,72
|
|
||||||
< À la fin, je desiré un dictionnaire de plus complètement que mon scripts simples de traduirement.
|
|
||||||
< Ma raison pour ça c'est pour m'apprendre les genres gramatiques des mots, que mes scripts ne peuvent pas m'aider.
|
|
||||||
< C'est en plus bon pratiquer qu'apprendre les significations des mots quand j'ai seulement des autres mot dans ce langue d'utiliser!
|
|
||||||
---
|
|
||||||
> Finalement, je voulais un dictionnaire plus complet que mes simples scripts de traduction.
|
|
||||||
> C'est surtout afin de m'aider à apprendre à grammaticalement genrer les mots, ce que mes scripts ne réussissent que partiellement.
|
|
||||||
> C'est également une bonne pratique d'apprendre la définition des mots en ne ce servant que de cette langue!
|
|
||||||
73,74c74,75
|
|
||||||
< Je trouvé le dictionnaire ouvert StarDict, pour lequel existe l'`sdvc` dictionnaire de terminale dans l'AUR, et j'installé un dictionnaire français (Dictionanaire de l'Académie Française, 8ème edition (1935)).
|
|
||||||
< Depuis que c'est le seulement dictionairre j'ai installé, l'utilisement a y c'est simple - je l'ai enveloppé dans un `mot` scripte:
|
|
||||||
---
|
|
||||||
> Je trouvé le dictionnaire ouvert StarDict, pour lequel existe le dictionnaire de terminal `sdvc` dans l'AUR, et j'ai installé un dictionnaire français (Dictionanaire de l'Académie Française, 8ème edition (1935)).
|
|
||||||
> Comme c'est le seul dictionaire d'installé, l'utilisation est assez simple - je l'ai enveloppé dans un script `mot`:
|
|
||||||
79c80
|
|
||||||
< # trouvez le signification d'un mot français
|
|
||||||
---
|
|
||||||
> # trouve le signification d'un mot français
|
|
||||||
86,88c87,89
|
|
||||||
< Bien sûr, je suis pas satisfié avec ça maintenant, mais c'est OK.
|
|
||||||
< Le dictionnaire il pourrait inclure en plus des significations currentes, et la sortie a plus de verbosité.
|
|
||||||
< La page d'ArchWiki décrire des utilisements possibles, et je vais peut-êtres ils voir dans l'avenir.
|
|
||||||
---
|
|
||||||
> Pour conclure, je ne suis pas encore satisfait avec, mais pour l'instant ça va faire l'affaire.
|
|
||||||
> Le dictionnaire devrait inclure des définitions plus récentes et à jour, et l'ouput est souvent assez verbose.
|
|
||||||
> La page d'ArchWiki décrit des usages possibles, je vais peut-êtres explorer ça dans le futur.
|
|
||||||
90d90
|
|
||||||
< Voilà, merci pour supporter ma français terrible, je suis finit!
|
|
|
@ -1,87 +0,0 @@
|
||||||
# Bilingual Computing
|
|
||||||
|
|
||||||
For the last few years, I have been learning French, with the goal to go live in France.
|
|
||||||
I used to speak the language as a child when I lived in Paris, but that was nearly 20 years ago, so I've forgotten a lot of the it.
|
|
||||||
As well as languages, I have a healthy interest in computing, online communities, and free and open source software.
|
|
||||||
I am adamant about independence in computing, and minimising my dependencies on services provided as products.
|
|
||||||
|
|
||||||
In this post I would like to talk a little bit about a couple of additions and customisations I have made to my Linux environment to support learning and using multiple written languages.
|
|
||||||
|
|
||||||
## Translation Commands
|
|
||||||
|
|
||||||
The first and most obvious thing I wanted was a quick and dirty translator.
|
|
||||||
For me, this means: open a terminal, hammer in a command and a query, and get a result back right then and there.
|
|
||||||
I am not too concerned about the accuracy of the translator, or translating large amounts of text. So long as it helps me most of the time with a word or phrase, and so long as it's easier and quicker than picking up my phone, it's good enough.
|
|
||||||
|
|
||||||
I found [argos-translate](https://github.com/argosopentech/argos-translate), an open-source offline translation library.
|
|
||||||
The user downloads translation dictionaries as packages, which can then be used to translate strings of text, either individual words or entire phrases.
|
|
||||||
|
|
||||||
Here is my script for translating a phrase in French to English, which I have saved as `en`:
|
|
||||||
|
|
||||||
```bash
|
|
||||||
#!/usr/bin/env bash
|
|
||||||
|
|
||||||
# fully expand arguments
|
|
||||||
phrase=$@
|
|
||||||
|
|
||||||
argos-translate --from-lang fr --to-lang en "$phrase"
|
|
||||||
```
|
|
||||||
|
|
||||||
Note that arguments passed into the script are expanded before being passed as a single string to the translation command.
|
|
||||||
That means that I am able to pass arguments without turning them into a literal string, which is nice.
|
|
||||||
Without wrapping it in quotes, however, characters such as apostrophes must be explicitly escaped.
|
|
||||||
|
|
||||||
```
|
|
||||||
en j\'aime bien les pingouins, ils s\'y connaissent en informatique
|
|
||||||
```
|
|
||||||
|
|
||||||
## Keyboard Layouts
|
|
||||||
|
|
||||||
Now that I had a way to do quick translations, the next obvious limitation was my keyboard layout.
|
|
||||||
In casual conversation I have often copy-pasted, made do with using multiple characters ('e, e\`) to resemble diacritics, or just omitted them entirely and trusted the other party to understand.
|
|
||||||
This would be unacceptable for any longer-form writing, such as blog posts.
|
|
||||||
|
|
||||||
Being a life-long QWERTY user, I was not enthralled by QWERTZ or AZERTY, or any other standard European layout that would throw off my existing muscle memory.
|
|
||||||
Thankfully [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) exists!
|
|
||||||
I haven't used an accented keyboard before, but I like how it is designed spatially. It reminds me of vim's layouts, where the position of the key is more important than what is written upon it.
|
|
||||||
|
|
||||||
After installing the additional layout, I wrote a script `kbfr` to enable it with `setxkbmap`.
|
|
||||||
I also included some other layout modifications which turn Caps Lock into Ctrl and Esc using `xcape`, and ensure they are run when I set the keyboard layout:
|
|
||||||
|
|
||||||
```
|
|
||||||
#!/usr/bin/env bash
|
|
||||||
|
|
||||||
# while caps lock is held down, it applies a ctrl modifier to other keys
|
|
||||||
setxkbmap -option caps:ctrl_modifier
|
|
||||||
|
|
||||||
# when caps lock is pressed or released, it acts as esc
|
|
||||||
xcape -e 'Caps_Lock=Escape'
|
|
||||||
|
|
||||||
# enable the QWERTY-fr layout
|
|
||||||
setxkbmap -v -layout us_qwerty-fr
|
|
||||||
```
|
|
||||||
|
|
||||||
I also enabled the xkeyboard module for [polybar](https://github.com/polybar/polybar), so that I could see at a glance which layout I have enabled.
|
|
||||||
|
|
||||||
## A Dictionary
|
|
||||||
|
|
||||||
Finally, I wanted a more complete dictionary than my simple translator scripts.
|
|
||||||
This is mostly to help me learn the grammatical gender of words, which my translator scripts are only partially able to help with.
|
|
||||||
It's also good practice to figure out the meanings of words when I have only other words of the same language available to help!
|
|
||||||
|
|
||||||
I found the open StarDict dictionary, for which exists the `sdvc` command-line dictionary in the AUR, and I installed a French dictionary (Dictionnaire de l'Académie Française, 8ème edition (1935)).
|
|
||||||
Since this is the only dictionary I have installed, usage is quite simple - I wrapped it in a `mot` script:
|
|
||||||
|
|
||||||
```
|
|
||||||
#!/usr/bin/env bash
|
|
||||||
|
|
||||||
# trouve la signification d'un mot français
|
|
||||||
|
|
||||||
mot=$1
|
|
||||||
|
|
||||||
sdcv -c -n $mot
|
|
||||||
```
|
|
||||||
|
|
||||||
This is something I'm not quite happy with yet, but it will do for now.
|
|
||||||
The dictionary should include more up-to-date definitions, and the output is often quite verbose.
|
|
||||||
The ArchWiki page does describe some suggested usages, which maybe I will look at in the future.
|
|
|
@ -1,90 +0,0 @@
|
||||||
# L'informatique bilingue
|
|
||||||
|
|
||||||
Depuis quelques années maintenant, j'apprends le français afin d'aller habiter en France.
|
|
||||||
Je le parlais auparavant, j'ai vécu pendant un temps Paris quand j'étais jeune, mais cela date de presque 20 ans, j'ai donc perdu beaucoup de la langue.
|
|
||||||
En plus des langues, j'ai un très grand intérêt pour l'informatique, les communautés en ligne, et le logiciel libre et ouvert.
|
|
||||||
Je soutiens l'indépendance en informatique, et je veux minimiser le plus possible ma dépendance aux services fournit comme produits.
|
|
||||||
|
|
||||||
Dans cette publication je voudrais parler un peu de quelques additions et modifications que j'ai fait à mon environnement Linux, afin de faciliter l'apprentissage et l'utilisation de plusieurs langues écrites.
|
|
||||||
|
|
||||||
## Les commandes de traduction
|
|
||||||
|
|
||||||
La première chose évidente dont j'avais besoin était un traducteur rapide et facile d'accès.
|
|
||||||
|
|
||||||
Pour moi, cela signifie: ouvrir une terminal, entrer une commande et une requête, et obtenir un résultat immédiatement.
|
|
||||||
Je ne m'inquiète pas de la précision du traducteur, ni de supporter une grande quantité de texte.
|
|
||||||
Tant que ça m'aide avec un mot ou une phrase, et que c'est plus facile et rapide à utiliser que mon cellulaire, c'est suffisant.
|
|
||||||
|
|
||||||
J'ai trouvé [argos-translate](https://github.com/argosopentech/argos-translate), une librairie hors ligne et open-source de traduction.
|
|
||||||
L'utilisateur télécharge des dictionnaires de traduction à partir son gestionnaire du paquet, lesquels peuvent ensuite servir à traduire des strings de texte, que ce soit des mots individuels ou des phrases entières.
|
|
||||||
|
|
||||||
Voici mon script pour traduire une phrase en anglais en français, que j'appelé `fr`:
|
|
||||||
|
|
||||||
```bash
|
|
||||||
#!/usr/bin/env bash
|
|
||||||
|
|
||||||
# étendre pleinement les paramètres
|
|
||||||
phrase=$@
|
|
||||||
|
|
||||||
argos-translate --from-lang en --to-lang fr "$phrase"
|
|
||||||
```
|
|
||||||
|
|
||||||
À noter que les paramètres passés dans le script sont étendus avant d'êtres passés comme un seul long string à la commande de traduction.
|
|
||||||
Cela signifie que je peux passer des paramètres sans avoir à les convertir en string litérals, ce qui est bien.
|
|
||||||
En ne l'entourant pas de guillemets (`"`), certains caractères, comme l'apostrophe (`'`), soivent être explicitement échappés.
|
|
||||||
|
|
||||||
```
|
|
||||||
fr you shouldn\'t let your dog drive the car
|
|
||||||
```
|
|
||||||
|
|
||||||
## Dispositions du clavier
|
|
||||||
|
|
||||||
Maintenant que j'ai une méthode pour rapidement obtenir des traductions, ma limitation suivante était mon clavier.
|
|
||||||
Dans mes conversations occasionelles, j'ai copié et collé, j'ai utilisé plusiers caractères ('e, e\`) pour ressembler aux diacritiques, ou je les ai simplement omis enspérant que mon interlocuteur comprendrait.
|
|
||||||
|
|
||||||
Toute ma vie j'ai utilisé QWERTY, j'aimais pas l'idée d'utiliser QWERTZ ou AZERTY, ou d'autres configurations standards européennes qui confondraient ma mémoire musculaire.
|
|
||||||
Heureusement que [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) existe!
|
|
||||||
Je n'avais jamais utilisé un clavier supportant des accents et diacritiques avant, mais j'aime comment c'est designé spatialement.
|
|
||||||
Ça me rappelle les layouts de vim, où la position des touches est plus importante que sa légende.
|
|
||||||
|
|
||||||
Après avoir installé la configuration additionnelle, j'écrit un script `kbfr` pour l'activer avec `setxkbmap`.
|
|
||||||
J'ai aussi inclus d'autres modifications qui transforment Caps Lock en Ctrl et Esc en utilisant `xcape`, et s'assure qu'elles soient exécutés quand je change de configuration de clavier.
|
|
||||||
|
|
||||||
```
|
|
||||||
#!/usr/bin/env bash
|
|
||||||
|
|
||||||
# pendant que caps lock est tenu enfoncé, applique le modificateur ctrl aux autres touches
|
|
||||||
setxkbmap -option caps:ctrl_modifier
|
|
||||||
|
|
||||||
# quand caps lock est relâché, il agit comme esc
|
|
||||||
xcape -e 'Caps_Lock=Escape'
|
|
||||||
|
|
||||||
# finalement, active le layout QWERTY-fr
|
|
||||||
setxkbmap -v -layout us_qwerty-fr
|
|
||||||
```
|
|
||||||
|
|
||||||
J'ai aussi activé le module xkeyboard pour [polybar](https://github.com/polybar/polybar), pour que je puisse voir facilement quel layout est ativé.
|
|
||||||
|
|
||||||
## Un dictionnaire
|
|
||||||
|
|
||||||
Finalement, je voulais un dictionnaire plus complet que mes simples scripts de traduction.
|
|
||||||
C'est surtout afin de m'aider à apprendre à grammaticalement genrer les mots, ce que mes scripts ne réussissent que partiellement.
|
|
||||||
C'est également une bonne pratique d'apprendre la définition des mots en ne ce servant que de cette langue!
|
|
||||||
|
|
||||||
Je trouvé le dictionnaire ouvert StarDict, pour lequel existe le dictionnaire de terminal `sdvc` dans l'AUR, et j'ai installé un dictionnaire français (Dictionanaire de l'Académie Française, 8ème edition (1935)).
|
|
||||||
Comme c'est le seul dictionaire d'installé, l'utilisation est assez simple - je l'ai enveloppé dans un script `mot`:
|
|
||||||
|
|
||||||
```
|
|
||||||
#!/usr/bin/env bash
|
|
||||||
|
|
||||||
# trouve le signification d'un mot français
|
|
||||||
|
|
||||||
mot=$1
|
|
||||||
|
|
||||||
sdcv -c -n $mot
|
|
||||||
```
|
|
||||||
|
|
||||||
Pour conclure, je ne suis pas encore satisfait avec, mais pour l'instant ça va faire l'affaire.
|
|
||||||
Le dictionnaire devrait inclure des définitions plus récentes et à jour, et l'ouput est souvent assez verbose.
|
|
||||||
La page d'ArchWiki décrit des usages possibles, je vais peut-êtres explorer ça dans le futur.
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue