diff --git a/blogs/unfinished/diff b/blogs/unfinished/diff deleted file mode 100644 index b2b21c1..0000000 --- a/blogs/unfinished/diff +++ /dev/null @@ -1,69 +0,0 @@ -16,17c18,19 - -40,42c42,43 -< Maintenant que j'ai une methode pour faire les vites traductions, ma limitation suivant c'est évidemment mon clavier. -< Dans mes conversations occasionelles, j'ai copié et passé, utilisé des plusiers caractères ('e, e\`) pour resembler les diacritiques, ou simplement les n'utiliser pas, et esperé que les autres personnes peux me comprender. -< Ces façons sont inacceptables pour ecrire les publications plus longues, pour exemple cette un. ---- -> Maintenant que j'ai une méthode pour rapidement obtenir des traductions, ma limitation suivante était mon clavier. -> Dans mes conversations occasionelles, j'ai copié et collé, j'ai utilisé plusiers caractères ('e, e\`) pour ressembler aux diacritiques, ou je les ai simplement omis enspérant que mon interlocuteur comprendrait. -44,47c45,48 -< Toute ma vie j'ai utilisé QWERTY, donc j'aimé pas l'idée d'utiliser QWERTZ ou AZERTY ou les autres plans de qui peut confondrait ma mémoire musculaire. -< Miséricordieux, [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) existe! -< J'ai n'utilisé pas un clavier avec des accents ou diacritiques avant, mais j'aime comme c'est designé spatialement. -< Ça me rappelle le plan de vim, où les positions des frappes sont plus importantes que des caractères sur y. ---- -> Toute ma vie j'ai utilisé QWERTY, j'aimais pas l'idée d'utiliser QWERTZ ou AZERTY, ou d'autres configurations standards européennes qui confondraient ma mémoire musculaire. -> Heureusement que [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) existe! -> Je n'avais jamais utilisé un clavier supportant des accents et diacritiques avant, mais j'aime comment c'est designé spatialement. -> Ça me rappelle les layouts de vim, où la position des touches est plus importante que sa légende. -49,50c50,51 -< Après j'installé le plan additional, j'écrit un script `kbfr` pour le permettant avec `setxkbmap`. -< J'includé aussi des autre modifications du plan qui changer caps lock en Ctrl et Esc avec d'utilisation d'`xcape`, et assurez qu'ils ont executé quand je change mon plan de clavier: ---- -> Après avoir installé la configuration additionnelle, j'écrit un script `kbfr` pour l'activer avec `setxkbmap`. -> J'ai aussi inclus d'autres modifications qui transforment Caps Lock en Ctrl et Esc en utilisant `xcape`, et s'assure qu'elles soient exécutés quand je change de configuration de clavier. -55c56 -< # pendant caps lock est depressé, appliquez un modification de ctrl sur les autre frappes ---- -> # pendant que caps lock est tenu enfoncé, applique le modificateur ctrl aux autres touches -58c59 -< # quand caps lock est depressé ou libéré, il agit comme esc ---- -> # quand caps lock est relâché, il agit comme esc -61c62 -< # finalement, permettez le plan QWERTY-fr ---- -> # finalement, active le layout QWERTY-fr -65c66 -< Aussi j'activé l'xkeyboard module de [polybar](https://github.com/polybar/polybar), pour que je puisse voir facilement quelle plan j'ai activé. ---- -> J'ai aussi activé le module xkeyboard pour [polybar](https://github.com/polybar/polybar), pour que je puisse voir facilement quel layout est ativé. -69,71c70,72 -< À la fin, je desiré un dictionnaire de plus complètement que mon scripts simples de traduirement. -< Ma raison pour ça c'est pour m'apprendre les genres gramatiques des mots, que mes scripts ne peuvent pas m'aider. -< C'est en plus bon pratiquer qu'apprendre les significations des mots quand j'ai seulement des autres mot dans ce langue d'utiliser! ---- -> Finalement, je voulais un dictionnaire plus complet que mes simples scripts de traduction. -> C'est surtout afin de m'aider à apprendre à grammaticalement genrer les mots, ce que mes scripts ne réussissent que partiellement. -> C'est également une bonne pratique d'apprendre la définition des mots en ne ce servant que de cette langue! -73,74c74,75 -< Je trouvé le dictionnaire ouvert StarDict, pour lequel existe l'`sdvc` dictionnaire de terminale dans l'AUR, et j'installé un dictionnaire français (Dictionanaire de l'Académie Française, 8ème edition (1935)). -< Depuis que c'est le seulement dictionairre j'ai installé, l'utilisement a y c'est simple - je l'ai enveloppé dans un `mot` scripte: ---- -> Je trouvé le dictionnaire ouvert StarDict, pour lequel existe le dictionnaire de terminal `sdvc` dans l'AUR, et j'ai installé un dictionnaire français (Dictionanaire de l'Académie Française, 8ème edition (1935)). -> Comme c'est le seul dictionaire d'installé, l'utilisation est assez simple - je l'ai enveloppé dans un script `mot`: -79c80 -< # trouvez le signification d'un mot français ---- -> # trouve le signification d'un mot français -86,88c87,89 -< Bien sûr, je suis pas satisfié avec ça maintenant, mais c'est OK. -< Le dictionnaire il pourrait inclure en plus des significations currentes, et la sortie a plus de verbosité. -< La page d'ArchWiki décrire des utilisements possibles, et je vais peut-êtres ils voir dans l'avenir. ---- -> Pour conclure, je ne suis pas encore satisfait avec, mais pour l'instant ça va faire l'affaire. -> Le dictionnaire devrait inclure des définitions plus récentes et à jour, et l'ouput est souvent assez verbose. -> La page d'ArchWiki décrit des usages possibles, je vais peut-êtres explorer ça dans le futur. -90d90 -< Voilà, merci pour supporter ma français terrible, je suis finit! diff --git a/blogs/unfinished/vort/bilingual-computing.md b/blogs/unfinished/vort/bilingual-computing.md deleted file mode 100644 index 955c060..0000000 --- a/blogs/unfinished/vort/bilingual-computing.md +++ /dev/null @@ -1,87 +0,0 @@ -# Bilingual Computing - -For the last few years, I have been learning French, with the goal to go live in France. -I used to speak the language as a child when I lived in Paris, but that was nearly 20 years ago, so I've forgotten a lot of the it. -As well as languages, I have a healthy interest in computing, online communities, and free and open source software. -I am adamant about independence in computing, and minimising my dependencies on services provided as products. - -In this post I would like to talk a little bit about a couple of additions and customisations I have made to my Linux environment to support learning and using multiple written languages. - -## Translation Commands - -The first and most obvious thing I wanted was a quick and dirty translator. -For me, this means: open a terminal, hammer in a command and a query, and get a result back right then and there. -I am not too concerned about the accuracy of the translator, or translating large amounts of text. So long as it helps me most of the time with a word or phrase, and so long as it's easier and quicker than picking up my phone, it's good enough. - -I found [argos-translate](https://github.com/argosopentech/argos-translate), an open-source offline translation library. -The user downloads translation dictionaries as packages, which can then be used to translate strings of text, either individual words or entire phrases. - -Here is my script for translating a phrase in French to English, which I have saved as `en`: - -```bash -#!/usr/bin/env bash - -# fully expand arguments -phrase=$@ - -argos-translate --from-lang fr --to-lang en "$phrase" -``` - -Note that arguments passed into the script are expanded before being passed as a single string to the translation command. -That means that I am able to pass arguments without turning them into a literal string, which is nice. -Without wrapping it in quotes, however, characters such as apostrophes must be explicitly escaped. - -``` -en j\'aime bien les pingouins, ils s\'y connaissent en informatique -``` - -## Keyboard Layouts - -Now that I had a way to do quick translations, the next obvious limitation was my keyboard layout. -In casual conversation I have often copy-pasted, made do with using multiple characters ('e, e\`) to resemble diacritics, or just omitted them entirely and trusted the other party to understand. -This would be unacceptable for any longer-form writing, such as blog posts. - -Being a life-long QWERTY user, I was not enthralled by QWERTZ or AZERTY, or any other standard European layout that would throw off my existing muscle memory. -Thankfully [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) exists! -I haven't used an accented keyboard before, but I like how it is designed spatially. It reminds me of vim's layouts, where the position of the key is more important than what is written upon it. - -After installing the additional layout, I wrote a script `kbfr` to enable it with `setxkbmap`. -I also included some other layout modifications which turn Caps Lock into Ctrl and Esc using `xcape`, and ensure they are run when I set the keyboard layout: - -``` -#!/usr/bin/env bash - -# while caps lock is held down, it applies a ctrl modifier to other keys -setxkbmap -option caps:ctrl_modifier - -# when caps lock is pressed or released, it acts as esc -xcape -e 'Caps_Lock=Escape' - -# enable the QWERTY-fr layout -setxkbmap -v -layout us_qwerty-fr -``` - -I also enabled the xkeyboard module for [polybar](https://github.com/polybar/polybar), so that I could see at a glance which layout I have enabled. - -## A Dictionary - -Finally, I wanted a more complete dictionary than my simple translator scripts. -This is mostly to help me learn the grammatical gender of words, which my translator scripts are only partially able to help with. -It's also good practice to figure out the meanings of words when I have only other words of the same language available to help! - -I found the open StarDict dictionary, for which exists the `sdvc` command-line dictionary in the AUR, and I installed a French dictionary (Dictionnaire de l'Académie Française, 8ème edition (1935)). -Since this is the only dictionary I have installed, usage is quite simple - I wrapped it in a `mot` script: - -``` -#!/usr/bin/env bash - -# trouve la signification d'un mot français - -mot=$1 - -sdcv -c -n $mot -``` - -This is something I'm not quite happy with yet, but it will do for now. -The dictionary should include more up-to-date definitions, and the output is often quite verbose. -The ArchWiki page does describe some suggested usages, which maybe I will look at in the future. diff --git a/blogs/unfinished/vort/linformatique_bilingue.md b/blogs/unfinished/vort/linformatique_bilingue.md deleted file mode 100644 index 7db5ac3..0000000 --- a/blogs/unfinished/vort/linformatique_bilingue.md +++ /dev/null @@ -1,90 +0,0 @@ -# L'informatique bilingue - -Depuis quelques années maintenant, j'apprends le français afin d'aller habiter en France. -Je le parlais auparavant, j'ai vécu pendant un temps Paris quand j'étais jeune, mais cela date de presque 20 ans, j'ai donc perdu beaucoup de la langue. -En plus des langues, j'ai un très grand intérêt pour l'informatique, les communautés en ligne, et le logiciel libre et ouvert. -Je soutiens l'indépendance en informatique, et je veux minimiser le plus possible ma dépendance aux services fournit comme produits. - -Dans cette publication je voudrais parler un peu de quelques additions et modifications que j'ai fait à mon environnement Linux, afin de faciliter l'apprentissage et l'utilisation de plusieurs langues écrites. - -## Les commandes de traduction - -La première chose évidente dont j'avais besoin était un traducteur rapide et facile d'accès. - -Pour moi, cela signifie: ouvrir une terminal, entrer une commande et une requête, et obtenir un résultat immédiatement. -Je ne m'inquiète pas de la précision du traducteur, ni de supporter une grande quantité de texte. -Tant que ça m'aide avec un mot ou une phrase, et que c'est plus facile et rapide à utiliser que mon cellulaire, c'est suffisant. - -J'ai trouvé [argos-translate](https://github.com/argosopentech/argos-translate), une librairie hors ligne et open-source de traduction. -L'utilisateur télécharge des dictionnaires de traduction à partir son gestionnaire du paquet, lesquels peuvent ensuite servir à traduire des strings de texte, que ce soit des mots individuels ou des phrases entières. - -Voici mon script pour traduire une phrase en anglais en français, que j'appelé `fr`: - -```bash -#!/usr/bin/env bash - -# étendre pleinement les paramètres -phrase=$@ - -argos-translate --from-lang en --to-lang fr "$phrase" -``` - -À noter que les paramètres passés dans le script sont étendus avant d'êtres passés comme un seul long string à la commande de traduction. -Cela signifie que je peux passer des paramètres sans avoir à les convertir en string litérals, ce qui est bien. -En ne l'entourant pas de guillemets (`"`), certains caractères, comme l'apostrophe (`'`), soivent être explicitement échappés. - -``` -fr you shouldn\'t let your dog drive the car -``` - -## Dispositions du clavier - -Maintenant que j'ai une méthode pour rapidement obtenir des traductions, ma limitation suivante était mon clavier. -Dans mes conversations occasionelles, j'ai copié et collé, j'ai utilisé plusiers caractères ('e, e\`) pour ressembler aux diacritiques, ou je les ai simplement omis enspérant que mon interlocuteur comprendrait. - -Toute ma vie j'ai utilisé QWERTY, j'aimais pas l'idée d'utiliser QWERTZ ou AZERTY, ou d'autres configurations standards européennes qui confondraient ma mémoire musculaire. -Heureusement que [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) existe! -Je n'avais jamais utilisé un clavier supportant des accents et diacritiques avant, mais j'aime comment c'est designé spatialement. -Ça me rappelle les layouts de vim, où la position des touches est plus importante que sa légende. - -Après avoir installé la configuration additionnelle, j'écrit un script `kbfr` pour l'activer avec `setxkbmap`. -J'ai aussi inclus d'autres modifications qui transforment Caps Lock en Ctrl et Esc en utilisant `xcape`, et s'assure qu'elles soient exécutés quand je change de configuration de clavier. - -``` -#!/usr/bin/env bash - -# pendant que caps lock est tenu enfoncé, applique le modificateur ctrl aux autres touches -setxkbmap -option caps:ctrl_modifier - -# quand caps lock est relâché, il agit comme esc -xcape -e 'Caps_Lock=Escape' - -# finalement, active le layout QWERTY-fr -setxkbmap -v -layout us_qwerty-fr -``` - -J'ai aussi activé le module xkeyboard pour [polybar](https://github.com/polybar/polybar), pour que je puisse voir facilement quel layout est ativé. - -## Un dictionnaire - -Finalement, je voulais un dictionnaire plus complet que mes simples scripts de traduction. -C'est surtout afin de m'aider à apprendre à grammaticalement genrer les mots, ce que mes scripts ne réussissent que partiellement. -C'est également une bonne pratique d'apprendre la définition des mots en ne ce servant que de cette langue! - -Je trouvé le dictionnaire ouvert StarDict, pour lequel existe le dictionnaire de terminal `sdvc` dans l'AUR, et j'ai installé un dictionnaire français (Dictionanaire de l'Académie Française, 8ème edition (1935)). -Comme c'est le seul dictionaire d'installé, l'utilisation est assez simple - je l'ai enveloppé dans un script `mot`: - -``` -#!/usr/bin/env bash - -# trouve le signification d'un mot français - -mot=$1 - -sdcv -c -n $mot -``` - -Pour conclure, je ne suis pas encore satisfait avec, mais pour l'instant ça va faire l'affaire. -Le dictionnaire devrait inclure des définitions plus récentes et à jour, et l'ouput est souvent assez verbose. -La page d'ArchWiki décrit des usages possibles, je vais peut-êtres explorer ça dans le futur. -