This commit is contained in:
ktyl 2022-05-27 00:58:08 +01:00
parent f64974132d
commit e537233c5f
3 changed files with 190 additions and 0 deletions

View File

@ -0,0 +1,91 @@
# Bilingual Computing
For the last few years, I've been trying to learn French, so that I can live in France.
I used to speak the language as a child when I lived in Paris, but that was nearly 20 years ago, so I've forgotten a lot of the it.
As well as langauges, I have a healthy interest in computing, online communication and free and open source software.
I'm adamant about independence in computing, and minimising my dependencies on services provided as products.
In this post I'd like to talk about a little bit about a few additions and customisations I've made to my Linux environment to support learning and using multiple written languages.
## Translation Commands
The first and most obvious thing I wanted was a quick and dirty translator.
For me, this means being able to open a terminal, hammer in a command and a query, and get a result back.
I am not too concerned about the accuracy of the translator, or translating large amounts of text.
So long as it helps me most of the time with a word or phrase, and so long as it's quicker and easier than picking up my phone, it's good enough.
I found [argos-translate](https://github.com/argosopentech/argos-translate), which provides open-source offline translation.
The user downloads translation dictionaries as packages and can then be used to translate strings of text, either individual words or entire phrases.
Here's my script for translating a phrase in French to English, which I have saved as `en`:
```bash
#!/usr/bin/env bash
# fully expand arguments
phrase=$@
argos-translate --from-lang fr --to-lang en "$phrase"
```
Note that arguments passed into the script are expanded before being passed as a single string to the translation command.
That means that I am able to pass arguments without turning them into a literal string, which is nice.
Without wrapping it in quotes, however, characters such as apostrophes must be explicitly escaped.
```
en j\'aime bien les pingouins, ils s\'y connaissent en informatique
```
## Keyboard Layouts
Now that I had a way to do quick translations, the next obvious limitation was my keyboard layout.
In casual conversation I've often copy-pasted, made do with using multiple characters ('e, e\`) to resemble diacritics, or just omitted them entirely and trusted the other party to understand.
This would be unacceptable for any longer-form writing, such as blog posts.
Being a life-long QWERTY user, I was not enthralled by QWERTZ, AZERTY or any other standard European layout that would throw off my existing muscle memory.
Thankfully [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) exists!
I haven't used an accented keyboard before, but I like how it is designed spatially.
It reminds me of vim's design, where the position of the key is more important than what is written upon it.
After installing the additional layout, I wrote a script `kbfr` to enable it with `setxkbmap`.
I also included some other layout modifications which turn Caps Lock into Ctrl and Esc using `xcape`, and ensure they are run when I set the keyboard layout:
```
#!/usr/bin/env bash
# while caps lock is held down, it applies a ctrl modifier to other keys
setxkbmap -option caps:ctrl_modifier
# when caps lock is pressed or released, it acts as esc
xcape -e 'Caps_Lock=Escape'
# enable the QWERTY-fr layout
setxkbmap -v -layout us_qwerty-fr
```
I also enabled the xkeyboard module for [polybar](https://github.com/polybar/polybar), so that I could see at a glance which layout I have enabled.
## A Dictionary
Finally, I wanted a more complete dictionary than my simple translator scripts.
This is mostly to help me learn the grammatical gender of words, which my translator scripts are only partially able to help with.
It's also good practice to figure out the meanings of words when I have only other words of the same language available to help!
I found the open StarDict dictionary, which has a [command-line version, `sdvc`](https://wiki.archlinux.org/title/Sdcv).
I installed a French dictionary for it with the AUR package `stardict-acadfr1935`, and since this is the only dictionary I have installed, usage is quite simple - I wrapped it in a `mot` script:
```
#!/usr/bin/env bash
# get the meaning of a french word
sdcv -c -n $1
```
This is something I'm not quite happy with yet, but it will do for now.
The dictionary could include more up-to-date definitions, and the output is often quite verbose.
The ArchWiki page does describe some suggested usages, which maybe I will look at in the future.
---
Thanks to my Quebecois friend Vorty for helping me with my terrible language skills, both English and French.

View File

@ -0,0 +1,99 @@
# L'informatique bilingue
Depuis quelques années maintenant, j'apprends le français afin d'aller habiter en France.
Je le parlais auparavant, j'ai vécu pendant un temps Paris quand j'étais jeune, mais cela date de presque 20 ans, j'ai donc perdu beaucoup de la langue.
En plus des langues, j'ai un très grand intérêt pout l'informatique, les communautés en ligne, et le logiciel libre et ouvert.
Je soutiens l'indépendance en informatique, et je veux minimiser le plus possible ma dépendance aux services fournit comme produits.
Dans cette publication je voudrais parler un peu de quelques additions et modifcations que j'ai faire à mon environnement Linux, afin de faciliter l'apprentissage et l'utilisation de plusiers langues écrites.
## Les commandes de traduction
Le première chose évidente dont j'avais besoin était un traducteur rapide et facile d'accès.
Pour moi, cela signifie: ouvrir une terminal, entrer une commande et une requête, et obtenir un résultat immédiatement.
Je ne m'inquiète pas de la précision du traducteur, ni de supporter une grande quantité de texte.
Tant que ça m'aide avec un mot ou une phrase, et que c'est plus facile et rapide à utiliser que mon cellulaire, c'est suffisant.
J'ai trouvé [argos-translate](https://github.com/argosopentech/argos-translate), une librarie hors ligne et open-source de traduction.
L'utilisateur télécharge des dictionnaires de traduction à partir son gestionnaire du paquet, lesquels peuvent ensuite à traduire des strings de texte, que ce soit des mots individuels ou des phrases entières.
Voici mon scripte pour traduire une phrase en anglais en français, que j'appelé `fr`:
~~~ bash
#!/usr/bin/env bash
# étendre pleinement les paramètres
phrase=$@
argos-translate --from-lang en --to-lang fr "$phrase"
~~~
À noter que les paramètres passés dans le script sont étendus avant d'êtres passés comme un seul long string à la commande de traduction.
Cela signifie que je peux passer des paramètres sans avoir à les convertir en string litérals, ce que est bien.
En ne l'entourant pas de guillements (`"`), certains caractères, comme l'apostrophe (`'`), soivent être explicitement échappes.
```
fr you shouldn\'t let your dog drive the car
```
## Dispositions du clavier
Maintenant que j'ai une méthode pour rapidement obtenir des traductions, ma limitation suivante était mon clavier.
Dans mes conversations occasionelles, j'ai copié et collé, j'ai utilisé plusiers caractères ('e, e\`) pour ressembler aux diacritiques, ou je les ai simplement omis enspérant que mon interlocuteur comprendrait.
Ces façons sont inacceptables pour l'écrivement des publications plus longues, pour exemple cette un.
Toute ma via j'ai utilisé QWERTY, j'aimais pas l'idée d'utiliser QWERTZ ou AZERTY, ou d'autres configurations standards européennes qui confondrait ma mémoire musculaire.
Heureusement, [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) existe!
Je n'avais jamais utilisé un clavier supportant des accents ou diacritiques avant, mais j'aime comment c'est designé spatialement.
Ça me rappelle les layouts de Vim, où la positions des touches est plus important que sa légende.
Après avoir installé la configuration additionnelle, j'ecrit un script `kbfr` pour l'activer avec `setxkbmap`.
J'ai aussi inclus d'autres modifications qui transforment Caps Lock en Ctrl et Esc en utilisant `xcape`, et s'assure qu'elles soient exécuté quand je change de configuration de clavier.
```
#!/usr/bin/env bash
# pendant que caps lock est tenu enfoncé, applique le modificateur ctrl aux
# autres touches
setxkbmap -option caps:ctrl_modifier
# quand caps lock est relâché il agit comme esc
xcape -e 'Caps_Lock=Escape'
# finelement, active le layout QWERTY-fr
setxkbmap -v -layout us_qwerty-fr
```
J'ai aussi activé le module `xkeyboard` pour [polybar](https://github.com/polybar/polybar), pour que je puisse voir facilement quel layout est activé.
## Un dictionnaire
Finalement, je voulais un dictionnaire plus complet que mes simples scripts de traduction.
C'est surtout agin de m'aider à apprendre à grammaticalement genrer les mots, ce que mes scripts ne réussissent que partiellement.
C'est également une bonne pratique d'apprendre la définition des mots en ne ce servant de cette langue!
Je trouvé le dictionnaire ouvert StarDict, pour lequel existe le dictionnaire de terminal `sdvc`, et j'ai installé un dictionnaire français (Dictionnaire de l'Académie Française, 8ème edition (1935)) avec le paquet d'AUR `stardict-acadfr1935`.
Depuis que c'est le seulement dictionairre j'ai installé, l'utilisement a y c'est simple - je l'ai enveloppé dans un `mot` scripte:
Comme c'est le seul dictionnaire d'installé, l'utilisation est assez simple - je l'ai enveloppé dans un script `mot`:
```
#!/usr/bin/env bash
# trouve le signification d'un mot français
sdcv -c -n $1
```
Pour conclure, je ne suis pas encore satisfait avec ça, mais pour l'instant ça va faire l'affaire.
Le dictionnaire devrait inclure des définitions plus récentes et à jour, et l'ouput est souvent assez verbose.
La page d'ArchWiki décrit des usages possibles, je vais peut-êtres explorer ça dans le futur.
Voilà, merci pour supporter ma français terrible, je suis finit!
---
Également, merci à mon ami Québécois Vorty, qui a m'aidé avec mes terribles abilités des langues, en deux anglais et français.