wip
This commit is contained in:
parent
f64974132d
commit
e537233c5f
|
@ -0,0 +1,91 @@
|
|||
# Bilingual Computing
|
||||
|
||||
For the last few years, I've been trying to learn French, so that I can live in France.
|
||||
I used to speak the language as a child when I lived in Paris, but that was nearly 20 years ago, so I've forgotten a lot of the it.
|
||||
As well as langauges, I have a healthy interest in computing, online communication and free and open source software.
|
||||
I'm adamant about independence in computing, and minimising my dependencies on services provided as products.
|
||||
|
||||
In this post I'd like to talk about a little bit about a few additions and customisations I've made to my Linux environment to support learning and using multiple written languages.
|
||||
|
||||
## Translation Commands
|
||||
|
||||
The first and most obvious thing I wanted was a quick and dirty translator.
|
||||
For me, this means being able to open a terminal, hammer in a command and a query, and get a result back.
|
||||
I am not too concerned about the accuracy of the translator, or translating large amounts of text.
|
||||
So long as it helps me most of the time with a word or phrase, and so long as it's quicker and easier than picking up my phone, it's good enough.
|
||||
|
||||
I found [argos-translate](https://github.com/argosopentech/argos-translate), which provides open-source offline translation.
|
||||
The user downloads translation dictionaries as packages and can then be used to translate strings of text, either individual words or entire phrases.
|
||||
|
||||
Here's my script for translating a phrase in French to English, which I have saved as `en`:
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
#!/usr/bin/env bash
|
||||
|
||||
# fully expand arguments
|
||||
phrase=$@
|
||||
|
||||
argos-translate --from-lang fr --to-lang en "$phrase"
|
||||
```
|
||||
|
||||
Note that arguments passed into the script are expanded before being passed as a single string to the translation command.
|
||||
That means that I am able to pass arguments without turning them into a literal string, which is nice.
|
||||
Without wrapping it in quotes, however, characters such as apostrophes must be explicitly escaped.
|
||||
|
||||
```
|
||||
en j\'aime bien les pingouins, ils s\'y connaissent en informatique
|
||||
```
|
||||
|
||||
## Keyboard Layouts
|
||||
|
||||
Now that I had a way to do quick translations, the next obvious limitation was my keyboard layout.
|
||||
In casual conversation I've often copy-pasted, made do with using multiple characters ('e, e\`) to resemble diacritics, or just omitted them entirely and trusted the other party to understand.
|
||||
This would be unacceptable for any longer-form writing, such as blog posts.
|
||||
|
||||
Being a life-long QWERTY user, I was not enthralled by QWERTZ, AZERTY or any other standard European layout that would throw off my existing muscle memory.
|
||||
Thankfully [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) exists!
|
||||
I haven't used an accented keyboard before, but I like how it is designed spatially.
|
||||
It reminds me of vim's design, where the position of the key is more important than what is written upon it.
|
||||
|
||||
After installing the additional layout, I wrote a script `kbfr` to enable it with `setxkbmap`.
|
||||
I also included some other layout modifications which turn Caps Lock into Ctrl and Esc using `xcape`, and ensure they are run when I set the keyboard layout:
|
||||
|
||||
```
|
||||
#!/usr/bin/env bash
|
||||
|
||||
# while caps lock is held down, it applies a ctrl modifier to other keys
|
||||
setxkbmap -option caps:ctrl_modifier
|
||||
|
||||
# when caps lock is pressed or released, it acts as esc
|
||||
xcape -e 'Caps_Lock=Escape'
|
||||
|
||||
# enable the QWERTY-fr layout
|
||||
setxkbmap -v -layout us_qwerty-fr
|
||||
```
|
||||
|
||||
I also enabled the xkeyboard module for [polybar](https://github.com/polybar/polybar), so that I could see at a glance which layout I have enabled.
|
||||
|
||||
## A Dictionary
|
||||
|
||||
Finally, I wanted a more complete dictionary than my simple translator scripts.
|
||||
This is mostly to help me learn the grammatical gender of words, which my translator scripts are only partially able to help with.
|
||||
It's also good practice to figure out the meanings of words when I have only other words of the same language available to help!
|
||||
|
||||
I found the open StarDict dictionary, which has a [command-line version, `sdvc`](https://wiki.archlinux.org/title/Sdcv).
|
||||
|
||||
I installed a French dictionary for it with the AUR package `stardict-acadfr1935`, and since this is the only dictionary I have installed, usage is quite simple - I wrapped it in a `mot` script:
|
||||
|
||||
```
|
||||
#!/usr/bin/env bash
|
||||
|
||||
# get the meaning of a french word
|
||||
sdcv -c -n $1
|
||||
```
|
||||
|
||||
This is something I'm not quite happy with yet, but it will do for now.
|
||||
The dictionary could include more up-to-date definitions, and the output is often quite verbose.
|
||||
The ArchWiki page does describe some suggested usages, which maybe I will look at in the future.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
Thanks to my Quebecois friend Vorty for helping me with my terrible language skills, both English and French.
|
|
@ -0,0 +1,99 @@
|
|||
# L'informatique bilingue
|
||||
|
||||
Depuis quelques années maintenant, j'apprends le français afin d'aller habiter en France.
|
||||
Je le parlais auparavant, j'ai vécu pendant un temps Paris quand j'étais jeune, mais cela date de presque 20 ans, j'ai donc perdu beaucoup de la langue.
|
||||
En plus des langues, j'ai un très grand intérêt pout l'informatique, les communautés en ligne, et le logiciel libre et ouvert.
|
||||
Je soutiens l'indépendance en informatique, et je veux minimiser le plus possible ma dépendance aux services fournit comme produits.
|
||||
|
||||
Dans cette publication je voudrais parler un peu de quelques additions et modifcations que j'ai faire à mon environnement Linux, afin de faciliter l'apprentissage et l'utilisation de plusiers langues écrites.
|
||||
|
||||
## Les commandes de traduction
|
||||
|
||||
Le première chose évidente dont j'avais besoin était un traducteur rapide et facile d'accès.
|
||||
Pour moi, cela signifie: ouvrir une terminal, entrer une commande et une requête, et obtenir un résultat immédiatement.
|
||||
Je ne m'inquiète pas de la précision du traducteur, ni de supporter une grande quantité de texte.
|
||||
Tant que ça m'aide avec un mot ou une phrase, et que c'est plus facile et rapide à utiliser que mon cellulaire, c'est suffisant.
|
||||
|
||||
J'ai trouvé [argos-translate](https://github.com/argosopentech/argos-translate), une librarie hors ligne et open-source de traduction.
|
||||
L'utilisateur télécharge des dictionnaires de traduction à partir son gestionnaire du paquet, lesquels peuvent ensuite à traduire des strings de texte, que ce soit des mots individuels ou des phrases entières.
|
||||
|
||||
Voici mon scripte pour traduire une phrase en anglais en français, que j'appelé `fr`:
|
||||
|
||||
~~~ bash
|
||||
|
||||
#!/usr/bin/env bash
|
||||
|
||||
# étendre pleinement les paramètres
|
||||
phrase=$@
|
||||
|
||||
argos-translate --from-lang en --to-lang fr "$phrase"
|
||||
|
||||
~~~
|
||||
|
||||
À noter que les paramètres passés dans le script sont étendus avant d'êtres passés comme un seul long string à la commande de traduction.
|
||||
|
||||
Cela signifie que je peux passer des paramètres sans avoir à les convertir en string litérals, ce que est bien.
|
||||
En ne l'entourant pas de guillements (`"`), certains caractères, comme l'apostrophe (`'`), soivent être explicitement échappes.
|
||||
|
||||
```
|
||||
fr you shouldn\'t let your dog drive the car
|
||||
```
|
||||
|
||||
## Dispositions du clavier
|
||||
|
||||
Maintenant que j'ai une méthode pour rapidement obtenir des traductions, ma limitation suivante était mon clavier.
|
||||
Dans mes conversations occasionelles, j'ai copié et collé, j'ai utilisé plusiers caractères ('e, e\`) pour ressembler aux diacritiques, ou je les ai simplement omis enspérant que mon interlocuteur comprendrait.
|
||||
Ces façons sont inacceptables pour l'écrivement des publications plus longues, pour exemple cette un.
|
||||
|
||||
Toute ma via j'ai utilisé QWERTY, j'aimais pas l'idée d'utiliser QWERTZ ou AZERTY, ou d'autres configurations standards européennes qui confondrait ma mémoire musculaire.
|
||||
Heureusement, [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) existe!
|
||||
Je n'avais jamais utilisé un clavier supportant des accents ou diacritiques avant, mais j'aime comment c'est designé spatialement.
|
||||
Ça me rappelle les layouts de Vim, où la positions des touches est plus important que sa légende.
|
||||
|
||||
Après avoir installé la configuration additionnelle, j'ecrit un script `kbfr` pour l'activer avec `setxkbmap`.
|
||||
J'ai aussi inclus d'autres modifications qui transforment Caps Lock en Ctrl et Esc en utilisant `xcape`, et s'assure qu'elles soient exécuté quand je change de configuration de clavier.
|
||||
|
||||
```
|
||||
#!/usr/bin/env bash
|
||||
|
||||
# pendant que caps lock est tenu enfoncé, applique le modificateur ctrl aux
|
||||
# autres touches
|
||||
setxkbmap -option caps:ctrl_modifier
|
||||
|
||||
# quand caps lock est relâché il agit comme esc
|
||||
xcape -e 'Caps_Lock=Escape'
|
||||
|
||||
# finelement, active le layout QWERTY-fr
|
||||
setxkbmap -v -layout us_qwerty-fr
|
||||
```
|
||||
|
||||
J'ai aussi activé le module `xkeyboard` pour [polybar](https://github.com/polybar/polybar), pour que je puisse voir facilement quel layout est activé.
|
||||
|
||||
## Un dictionnaire
|
||||
|
||||
Finalement, je voulais un dictionnaire plus complet que mes simples scripts de traduction.
|
||||
|
||||
C'est surtout agin de m'aider à apprendre à grammaticalement genrer les mots, ce que mes scripts ne réussissent que partiellement.
|
||||
|
||||
C'est également une bonne pratique d'apprendre la définition des mots en ne ce servant de cette langue!
|
||||
|
||||
Je trouvé le dictionnaire ouvert StarDict, pour lequel existe le dictionnaire de terminal `sdvc`, et j'ai installé un dictionnaire français (Dictionnaire de l'Académie Française, 8ème edition (1935)) avec le paquet d'AUR `stardict-acadfr1935`.
|
||||
Depuis que c'est le seulement dictionairre j'ai installé, l'utilisement a y c'est simple - je l'ai enveloppé dans un `mot` scripte:
|
||||
Comme c'est le seul dictionnaire d'installé, l'utilisation est assez simple - je l'ai enveloppé dans un script `mot`:
|
||||
|
||||
```
|
||||
#!/usr/bin/env bash
|
||||
|
||||
# trouve le signification d'un mot français
|
||||
sdcv -c -n $1
|
||||
```
|
||||
|
||||
Pour conclure, je ne suis pas encore satisfait avec ça, mais pour l'instant ça va faire l'affaire.
|
||||
Le dictionnaire devrait inclure des définitions plus récentes et à jour, et l'ouput est souvent assez verbose.
|
||||
La page d'ArchWiki décrit des usages possibles, je vais peut-êtres explorer ça dans le futur.
|
||||
|
||||
Voilà, merci pour supporter ma français terrible, je suis finit!
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
Également, merci à mon ami Québécois Vorty, qui a m'aidé avec mes terribles abilités des langues, en deux anglais et français.
|
Loading…
Reference in New Issue