diff --git a/blogs/2022/5/14/linformatique bilingue.md b/blogs/2022/5/14/linformatique bilingue.md deleted file mode 100644 index c75b4a9..0000000 --- a/blogs/2022/5/14/linformatique bilingue.md +++ /dev/null @@ -1,101 +0,0 @@ -# L'informatique bilingue - -Depuis quelques années maintenant, j'apprends le français afin d'aller habiter en France. -Je le parlais auparavant, j'ai vécu pendant un temps Paris quand j'étais jeune, mais cela date de presque 20 ans, j'ai donc perdu beaucoup de la langue. -En plus des langues, j'ai un très grand intérêt pout l'informatique, les communautés en ligne, et le logiciel libre et ouvert. -Je soutiens l'indépendance en informatique, et je veux minimiser le plus possible ma dépendance aux services fournit comme produits. - -Dans cette publication je voudrais parler un peu de quelques additions et modifcations que j'ai fair à mon environnement Linux, afin de faciliter l'apprentissage et l'utilisation de plusiers langues écrites. - -## Les commandes de traduction - -Le première chose évidente dont j'avais besoin était un traducteur rapide et facile d'accès. -Pour moi, cela signifie: ouvrir une terminal, entrer une commande et une requête, et obtenir un résultat immédiatement. -Je ne m'inquiète pas de la précision du traducteur, ni de supporter une grande quantité de texte. -Tant que ça m'aide avec un mot ou une phrase, et que c'est plus facile et rapide à utiliser que mon cellulaire, c'est suffisant. - -J'ai trouvé [argos-translate](https://github.com/argosopentech/argos-translate), une librarie hors ligne et open-source de traduction. -L'utilisateur télécharge des dictionnaires de traduction à partir son gestionnaire du paquet, lesquels peuvent ensuite à traduire des strings de texte, que ce soit des mots individuels ou des phrases entières. - -Voici mon scripte pour traduire une phrase en anglais en français, que j'appelé `fr`: - -```bash -#!/usr/bin/env bash - -# étendre pleinement les paramètres -phrase=$@ - -argos-translate --from-lang en --to-lang fr "$phrase" -``` - -À noter que les paramètres passés dans le script sont étendus avant d'êtres passés comme un seul long string à la commande de traduction. - -Cela signifie que je peux passer des paramètres sans avoir à les convertir en string litérals, ce que est bien. -En ne l'entourant pas de guillements (`"`), certains caractères, comme l'apostrophe (`'`), soivent être explicitement échappes. - -``` -fr you shouldn\'t let your dog drive the car -``` - -## Dispositions du clavier - -Maintenant que j'ai une méthode pour rapidement obtenir des traductions, ma limitation suivante était mon clavier. -Dans mes conversations occasionelles, j'ai copié et passé, utilisé des plusiers caractères ('e, e\`) pour resembler les diacritiques, ou simplement les n'utiliser pas, et esperé que les autres personnes peux me comprender. -Dans mes conversations occasionelles, j'ai copié et collé, j'ai utilisé plusiers caractères ('e, e\`) pour ressembler aux diacritiques, ou je les ai simplement omis enspérant que mon interlocuteur comprendrait. -Ces façons sont inacceptables pour l'écrivement des publications plus longues, pour exemple cette un. - -Toute ma vie j'ai utilisé QWERTY, donc j'aimé pas l'idée d'utiliser QWERTZ ou AZERTY ou les autres plans de qui peut confondrait ma mémoire musculaire. -Toute ma via j'ai utilisé QWERTY, j'aimais pas l'idée d'utiliser QWERTZ ou AZERTY, ou d'autres configurations standards européennes qui confondrait ma mémoire musculaire. -Heureusement, [QWERTY-fr](https://github.com/qwerty-fr/qwerty-fr) existe! -Je n'avais jamais utilisé un clavier supportant des accents ou diacritiques avant, mais j'aime comment c'est designé spatialement. -Ça me rappelle les layouts de vim, où la positions des touches est plus important que sa légende. - -Après avoir installé la configuration additionnelle, j'ecrit un script `kbfr` pour l'activer avec `setxkbmap`. -J'ai aussi inclus d'autres modifications qui transforment Caps Lock en Ctrl et Esc en utilisant `xcape`, et s'assure qu'elles soient exécuté quand je change de configuration de clavier. - -``` -#!/usr/bin/env bash - -# pendant que caps lock est tenu enfoncé, applique le modificateur ctrl aux autres touches -setxkbmap -option caps:ctrl_modifier - -# quand caps lock est relâché il agit comme esc -xcape -e 'Caps_Lock=Escape' - -# finelement, active le layout QWERTY-fr -setxkbmap -v -layout us_qwerty-fr -``` - -J'ai aussi activé le module xkeyboard pour [polybar](https://github.com/polybar/polybar), pour que je puisse voir facilement quel layout est activé. - -## Un dictionnaire - -Finalement, je voulais un dictionnaire plus complet que mes simples scripts de traduction. - -C'est surtout agin de m'aider à apprendre à grammaticalement genrer les mots, ce que mes scripts ne réussissent que partiellement. - -C'est également une bonne pratique d'apprendre la définition des mots en ne ce servant de cette langue! - -Je trouvé le dictionnaire ouvert StarDict, pour lequel existe le dictionnaire de terminal `sdvc`, et j'ai installé un dictionnaire français (Dictionnaire de l'Académie Française, 8ème edition (1935)) avec le paquet d'AUR `stardict-acadfr1935`. -Depuis que c'est le seulement dictionairre j'ai installé, l'utilisement a y c'est simple - je l'ai enveloppé dans un `mot` scripte: -Comme c'est le seul dictionnaire d'installé, l'utilisation est assez simple - je l'ai enveloppé dans un script `mot`: - -``` -#!/usr/bin/env bash - -# trouve le signification d'un mot français - -mot=$1 - -sdcv -c -n $mot -``` - -Pour conclure, je ne suis pas encore satisfait avec ça, mais pour l'instant ça va faire l'affaire. -Le dictionnaire devrait inclure des définitions plus récentes et à jour, et l'ouput est souvent assez verbose. -La page d'ArchWiki décrit des usages possibles, je vais peut-êtres explorer ça dans le futur. - -Voilà, merci pour supporter ma français terrible, je suis finit! - ---- - -Également, merci à mon ami Québécois Vorty, qui a m'aidé avec mes terribles abilités des langues, en deux anglais et français.